傈僳文聖經的誕生,是緬甸傈僳族信仰歷史中最重要的里程碑之一。本篇文章將完整呈現 1892–1962 年間傈僳族基督信仰的發展歷程,包括美國宣教士 George J. Geis 在密支那的早期宣教、巴朵牧者創製傈僳文字、富能仁(James O. Fraser)的協助、1936 年傈僳文新約的完成,以及 1962 年在 Geis 紀念教堂舉行的《傈僳文新舊約聖經完成感恩禮》。這是一段跨越語言、文化與國界的福音故事,也是傈僳族屬靈傳承的重要見證。
美國浸信會宣教士 George J. Geis 於 1892 年抵達緬甸北部克欽邦的拔摩市(Bhamo),開始向當地克欽族(景頗族)傳揚福音。其後,他轉往密支那(Myitkyina
![]() |
| 傈僳首對信徒 |
一、傈僳文字的誕生與《馬可福音》的第一次出版
隨著傈僳族信主者漸增,Geis 便邀請原在勃生服事的克倫族青年傳道 巴朵(Ba Thaw) 前往密支那同工。巴朵抵達後便開始學習傈僳語與景頗語,不到半年,他已能以傈僳語講道與禱告。此後,他更創製了傈僳文字,並著手翻譯教義問答、撰寫約五十首詩歌。
1913 年,他在仰光首次印刷出版了傈僳文的《馬可福音》,這是傈僳基督徒族群的重要里程碑。
巴朵後來赴中國探訪宣教工場時,也見到了在中國傈僳族群中服事的英國宣教士 富能仁(James O. Fraser)。1915 年,富能仁親自前往緬甸密支那,與巴朵及傈僳長老們一起商議傈僳文發展,並對其翻譯的教義問答與詩歌提出修訂建議。隨後,仰光陸續印行了《教義問答》、《約翰福音》與兒童課本等重要教材。
二、從《新約》到《舊約》:傈僳文聖經的完整出版
聖經翻譯的工作之後由兩位年輕宣教士接續:
Gowman 同時編纂《傈僳—英文詞典》並撰寫《舊約聖經故事》。在傈僳族青年 摩西(Moses) 的協助下,他們於 1936 年完成了傈僳文新約全書。富能仁亦前來鑑定、審閱,使譯本更臻成熟。
1949 年,因中國局勢變動,宣教士撤離中國並轉往泰國重建工場。Cooke、Allen Crane、Job Fish、Cao Tar 以及眾多傈僳信徒便在新環境中繼續完成聖經翻譯的使命。1951 年,Cooke 將《舊約》翻譯責任交給 Allen Crane,Crane 在 十一位傈僳長老 的協助下持續努力,終於於 1962
![]() |
| The Attandants of Lisu Bible Dedication Service at Geis Memorial Church( Myityina 25/2/1962) |
1962 年 11 月 25 日,在密支那的 Geis 紀念教堂 隆重舉行《傈僳文新舊約聖經完成感恩禮》,象徵傈僳族基督信仰進入新的歷史階段。
三、五十週年的見證:從翻譯到研讀本
五十年後的今天,緬甸各地及海外的傈僳族信徒、聖經學者與各宗派教牧同工齊聚 丙吾崙傈僳神學院,慶祝《傈僳文聖經》出版五十週年,參與者多達數千人,盛況空前。
翻譯團隊的核心成員包括楊智敬牧師與十一位傈僳同工:
Philip、Stephan、Samuel、John、Zi Thomas、Lukaye、Joh、Luke、Zin Wa Gam、Joshua、Dye Thomes
![]() |
| 翻譯聖經團隊:楊智敬牧師與11位傈僳同工 (Philip, Stephan, Samuel, John, Zi Thomas, Lukaye, Joh, Luke, Zin Wa Gam, JoshuaA Dye Thomes) |
結語
傈僳文聖經的誕生,是無數宣教士與傈僳族信徒共同擺上的果子。他們跨越語言、文化與地理的限制,用畢生心力將神的話語帶給傈僳族,使福音在族群中扎根、成長並開花結果。
榮耀歸於上帝!阿們。
延伸閱讀:傈僳使徒富能仁|James O. Fraser 的生命、傈僳文創製與怒江宣教歷史
五十週年慶典
時間:12/12/2012
地點:丙吾崙市傈僳神學院
(Lisu Theological Seminary of Myanmar)
慶典照片
![]() |
| 大會場所入口 |
![]() |
| 大會場所入口 |
![]() |
| 愛宴:大會招待的傈僳傳統飯飽 |
![]() |
| 愛宴:大會招待的傈僳傳統飯飽 |
![]() |
| 傈僳傳統音樂演奏 |
| 傈僳草鞋、樂器及壺 |
| 大會一角 |
| 排球總決賽 |
| 迎客 |
| 五十週年紀念 |
| 與傈僳小姐合影 |









No comments:
Post a Comment